Emily Brontë est une poétesse et romancière anglaise du début XIXème siècle.
Emily Dickinson la surnommait “Gigantic Emily.”
Ce poème est paru dans une traduction de Pierre Leyris dans l’anthologie de ses poèmes publiée chez Poésie / Gallimard.
Pierre Leyris a traduit son roman Wuthering Heights, sous le titre Hurlevent des monts. C’est la version dans laquelle je l’ai lue la première fois, et après tout était foutu ou tout a commencé, ou rien de ça. Mais c’est la brûlure des mots, qui frappe d’un coup.
Ce poème est resté caché dans le tronc d’un cèdre, quelque part en Bretagne.
Tell me, tell me, smiling child, What the past is like to thee? An Autumn evening, soft and mild, With a wind that sighs mournfully. Tell me what is the present hour? A green and flowery spray, Where a young bird sits gathering its power To mount and fly away. And what is the future, happy one? A sea beneath a cloudless sun; A mighty, glorious, dazzling sea, Stretching into infinity. Dis-moi, dis, souriante enfant, Qu'est-ce, pour toi, que le passé? " Un soir d'automne, doux et clément, Où le vent soupire, endeuillé." Qu'est-ce, pour toi, que le présent? " Un rameau vert chargé de fleurs Où l'oiselet bande ses forces Pour s'envoler dans les hauteurs." Et l'avenir, enfant bénie? " La mer sous un soleil sans voiles, La mer puissante, éblouissante Qui, là-bas, rejoint l'infini." 1836
Share this post